本書初版在1991年發行,當時正值雞尾酒文藝復興時期開端,三十年後雞尾酒文化幾乎普及全球主要國家,除了經典雞尾酒的再現與變化,各式現代經典調酒與新式材料也陸續誕生,2018年本書再版,更在今年有了中文版,當然要手刀下訂、火速完食。
本書分成三大部份,第一部份是酒譜,第二部份是雞尾酒與酒吧知識,最後則是酒類辭典A~Z。推薦各位從第二部份→第一部份→第三部份依序閱讀會比較好理解。每個調酒師都會有自己的雞尾酒分類方式,作者在第二Part一開始就先提出他的13種分類。後半則與其他調酒書類似,不同的是作者會直白的表達好惡看的很過癮,像是絕不用三件式雪克杯(Cobbler Shaker)、不可以一次搖兩杯酒、現榨果汁放太久不如用罐裝的、請不要在橄欖裡面填裝東西、介紹雞尾酒不要太假掰或扯些名人什麼鬼的、琴酒混伏特加唯一死刑…(以下省略三千字),喔對了,雖然作者有提到酒吧食物,但看內容他應該是不贊同設計雞尾酒搭特定餐點的作法(原因請自己看,話講很重)。
看第一個部份要先有心理準備,材料的翻譯上有些罕見的用法,像是將Chartreuse翻譯成蕁麻酒(中國翻譯,想到蕁麻疹就不想喝ㄌ),或是將D.O.M.翻譯為廊酒(香港翻譯,是廊幾點),然後不要再把Spiced翻譯成辣味啦,不過想想還好當年有翻譯成辣妹合唱團,叫香料女孩感覺蠻遜的…裡面還有些特殊的翻譯,可以在最後的A~Z對照一下。還有這本書的書腰有一句重要的話:
『要做調酒就做成份最少,最經典的那種!』
對,所以裡面的酒譜,幾乎沒有台灣買不到、太難買或要你DIY的東西,真的可以在家做,大大大推這點!
第三部份如果不是對雞尾酒知識很有愛,閱讀起來可能會有點吃力,畢竟酒的種類又多又深入,想用一定量的篇幅不可能A~Z都講的很完整,因此作者只取幾個重要的講,他的會在內文穿插大量的箭頭指出某種酒類,提醒讀者前後對照避免混淆,但有時箭頭又好像不是那個用意,總覺得這樣的編排反而會妨礙閱讀。
翻譯雞尾酒書的困難之處,就在於許多名詞並沒有一個統整的中文翻譯,就像我們已經可以接受英人牌琴酒(Beefeater)這個翻譯,但你知道早期台灣的琴酒四天王之中(高登、坦奎利與龐貝),英人是唯一沒有用音譯的嗎?(叫畢夫伊特好像也蠻帥ㄉ?)這是一個比較極端的例子,有些酒換個代理商就換個名字(Drambuie淚流),有些到現在還沒有統整的翻譯,萊,Ciroc你翻翻看,所以書中有些有翻譯有些乾脆放棄的現象就請多包涵啦。
雖然沒看過初版,但感覺書中還是有加入一些近代的東西,像是特別講Infuse這件事,是一本有與時俱進的改版書這樣,總之大力推薦給喜歡雞尾酒的您,再次提醒它閱讀起來並不輕鬆(約8小時可完食),帶著你對雞尾酒滿滿的熱情,把這本聖經帶回家吧!
一起來看書,一起來調酒
------
↑全面七九折
↑加購各種商品五折起優惠
↑想參加米絲的各種調酒活動嗎?
留言列表