十幾年前剛開始接觸調酒時,咖啡香甜酒沒有什麼選擇
大概只有卡魯哇,還有Kahlúa,以及Kahlua可以選
到了現在,咖啡酒的選擇已經多到讓人有選擇障礙
有在喝日本咖啡,或是買日本咖啡酒的人
一定會發現日文的咖啡漢字是『珈琲』
(如果你要打出這兩個字,音同『加倍』)
兩個字都是玉字旁,而非中文的口字旁
這是因為,幕末時期有學者看到咖啡豆
認為它和樹枝像極了女性當作頭飾的髮簪
珈是簪上的花飾,琲是連接簪的玉石
因此就將它稱為珈琲,是一個意象譯來著
後來咖啡傳入中國,因為中文字的部首通常有意義
於是用口部 代表只有讀音 與意義無關
變成現在通用的 口加 口非
最後說一件偶覺得非常汗顏ㄉ事情
之前一直跟客人解釋說製作戶河內咖啡酒的酒造
(超熱賣的Kawaii Shiroi水果奶酒也是他們家的)
『中国醸造株式会社』裡的『中国』兩字
指的是日本的一個地區,跟維尼中國一點兒關係也沒有
避免客人一看到中国就堵爛(觸及降)或產生食安疑慮(再降)
但剛剛才發現酒造早在前幾年,就已經正式將公司名稱改為
株式会社サクラオブルワリーアンドディスティラリー
(Sakurao Brewery & Distillery)
中文就是『櫻尾釀造蒸餾所』的意思
是想與國際接軌,還是公然乳華
都機?
即使知道了,對人生也沒有什麼幫助的飲酒冷知識
我們下次見。
今天想寫些什麼...
留言列表